Specyfika pracy tłumacza technicznego
Tłumaczenia techniczne stanowią bardzo rozległy i wbrew pozorom, bardzo poszukiwany rodzaj tłumaczeń. Rozległa, międzynarodowa wymiana w zakresie towarów i produktów oraz przepływ technologii wymusza zagwarantowanie odpowiednich tłumaczeń w tym zakresie. Zwykle tłumaczenia techniczne są konieczne dla języka angielskiego i niemieckiego. Są to dwa główne języki, które stanowią podstawę w światowej wymianie handlowej i produkcji. Chcąc eksportować lub importować prawie zawsze konieczne jest tłumaczenie z lub na język angielski. Zapewne z tego powodu każdy tłumacz angielskiego techniczny ma tak wiele pracy i nie może narzekać na brak zleceń.
Bardzo skomplikowaną grupą tłumaczeń są wszelkiego typu zadania związane z zagadnieniami technicznymi, jak dokumentacja techniczna lub instrukcje obsługi urządzeń. Nie wszystkie biura tłumaczeń są w stanie przyjmować zlecenia na translację materiałów z zakresu, elektryki, inżynierii, budownictwa i tym podobnych dziedzin. Wyłącznie tłumacz techniczny znający te zagadnienia może poradzić sobie z odpowiednim przetłumaczeniemspecjalistycznych zagadnień. Sama znajomość terminów i pojęć technicznych nie wystarczy aby w sposób rzetelny dokonać tłumaczenia. Dlatego wielu znakomitych tłumaczy technicznych to po prostu praktycy w tej dziedzinie.
Jednym z najczęściej tłumaczonych języków, jeżeli chodzi o tłumaczenia techniczne jest oprócz angielskiego język niemiecki. Częsta i rozległa współpraca firm polskich i niemieckich oraz fachowców z branż technicznych wymusiła zapotrzebowanie na tłumaczenia w tym zakresie. Tłumacz techniczny niemiecki zajmuje się wieloma zleceniami, wśród których można odnaleźć translację certyfikatów, patentów, dokumentacji i wiele tym podobnych zadań. Bardzo ważne jest, aby tłumacz dokonujący tłumaczenia miał oprócz wiedzy filologicznej z danego języka również odpowiednią wiedzę fachową, co gwarantuje wysoką jakość jego pracy.
Tłumaczenia języka angielskiego wciąż stanowią zdecydowaną większość przyjmowanych zleceń w biurach tłumaczeń, ale dotyczy to przede wszystkim tłumaczeń specjalnych. Tłumaczenia specjalistyczne czyli takie, które wymagają znajomości zwrotów i słownictwa nieużywanego w codziennej mowie. Mówiąc o tłumaczeniach specjalistycznych mamy na myśli zwłaszcza tłumaczenia prawnicze, biotechnologiczne, a zwłaszcza tłumaczenia techniczne. Translacja tego typu wymaga od lingwisty szerokiej wiedzy i swobody w rozumieniu nie tylko języka, ale zagadnień jakie opisuje. Dlatego właśnie tłumacz angielski techniczny to osoba o wysokich kwalifikacjach, często nie będąca zawodowym filologiem, lecz specjalistą z danej dziedziny.
